Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Literatura. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Literatura. Mostrar tots els missatges

dimarts, 17 de febrer del 2015

Publicació de "La República neumàtica"

Com seria el món ara si a l’època dels romans s’hagués generalitzat ja l’ús de les màquines de vapor? On hauria arribat la tècnica després d’allò? En aquesta ucronia (és a dir una història alternativa que parteix de fets que haurien pogut succeir), en Marcus, un noi de províncies, ha d’anar Barcinomagna a buscar proves per alliberar el seu pare, empresonat injustament. Però el seu viatge es complicarà molt més del que mai hauria pogut sospitar, i coneixerà una antiga disciplina oriental, la vida als carrers i un complot de grans proporcions. Font: http://www.llegircruilla.cat/2015/02/la-republica-pneumatica/

dilluns, 9 d’abril del 2012

Les Metamorfosis d'Ovidi





Us deixo uns enllaços dels mites més destacats de l'obra d'Ovidi que apareixen a les Metamorfosis.

A banda d'aquests, sabeu a quin altre mite fa referència la següent il·lustració de J.Matheus i I. Briot?

divendres, 29 d’abril del 2011

Descoberts 71 manuscrits d'Ovidi

Andrés Marín Cejudo | Huelva www.elmundo.es 27/04/2011

Se trata de códices y fragmentos repartidos por bibliotecas de todo el mundo. La mayoría de ellos pertenecen a su obra magna, 'Las metamorfosis'.

Expertos de la Universidad de Huelva (UHU), pertenecientes al grupo de investigación Nicolaus Heinsus, ha descubierto 71 nuevos manuscritos del poeta latino Ovidio (43 a. C.-17 d. C.) repartidos por distintas bibliotecas de todo el mundo. La mayoría de ellos pertenecen a su obra magna, Las metamorfosis.

Se trata de códices o fragmentos "cuya existencia no se conocía", según explicó el catedrático de Filología Latina de la UHU, Luis Rivero, y que recogen distintas versiones e interpretaciones de esta obra desde la antigüedad hasta la época contemporánea.

Gracias a esta labor investigadora se consigue recopilar casi todos los manuscritos y ediciones críticas que existen de Ovidio, especialmente de Las metamorfosis. Así, a los ya conocidos, se han podido añadir más de 71 manuscrutos, entre los que destaca el 'Dertusensis 134', "el más antiguo manuscrito de los españoles que data de finales del siglo XII", dijo Rivero.

Estos nuevos códices, junto con los 467 ya conocidos, amplían el catálogo hasta los 538. "Ahora somos una referencia para los investigadores de todo el mundo en el texto de Ovidio", afirmó el catedrático de Filología Latina.

A partir de toda esa fuente documental, los miembros del proyecto emprenden ahora el comentario crítico textual de Las metamorfosis de Ovidio en el seno del proyecto de excelencia 'Edición crítica de Las metamorfosis y opera minora de Ovidio', financiado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia con casi 158.000 euros, cuyos trabajos estarán culminados para 2013.

"Se trata de un objetivo ambicioso por la pretensión de incluir en ella los comentarios, incidencias y variantes de Las metamorfosis desde sus orígenes hasta la actualidad", argumenta Luis Rivero. El objetivo último, por tanto, es dar a la luz la edición crítica de Las metamorfosis más completa e informada de cuantas se han realizado hasta el momento.

El poema ovidiano, que reúne en 15 libros una colección de relatos sobre mitología clásica, se ha convertido en una de las creaciones más populares de la literatura romana. Muy conocida por los escritores medievales y humanistas, sigue teniendo influencia en la literatura contemporánea, según se desprende de los diferentes estudios sobre Publio Ovidio Nasón.

Una de las ediciones más antiguas fue la realizada en 1471 en Roma por John Andreas. "Sin embargo, a día de hoy apenas se ha leído un centenar de manuscritos", indica el investigador. "En el reciente comentario de la profesora S. Myers, al libro XIV de Las metamorfosis, en el año 2009, se domina a la perfección toda la bibliografía de los últimos 50 años pero no se ha leído ni un solo manuscrito y ni uno solo de los comentarios anteriores a 1950", indica Antonio Ramírez de Verger, otro de los investigadores del grupo Nicolaus Heinsius.

Para el estudio pormenorizado de los 15 libros que constituyen la obra Las metamorfosis "se ha organizado el trabajo de manera que cada investigador se encargará de estudiar uno de ellos, con sus respectivas ediciones a lo largo de los siglos", explica el Ramírez de Verger. Es un examen riguroso de un total de 12.000 versos en más de 500 versiones que se corresponden con cada uno de los manuscritos y ediciones críticas confeccionados desde la Antigüedad hasta la edad contemporánea.

divendres, 28 de gener del 2011

A propòsit dels discursos de Ciceró

A literatura aquesta setmana tocava Ciceró. Vam comentar la seva tècnica en elaborar discursos i en vam destacar els més importants. Recordeu que vam fer menció especial als que va escriure contra Catilina?
Avui he trobat aquest muntatge.

dijous, 20 de gener del 2011

Mas compara Catalunya amb un vaixell com Horaci ho va fer de Roma



Aquest matí, en Manel Fuentes ha entrevistat al president Artur Mas. Han parlat d'economia i del nou govern. El president en diferents moments de l'entrevista ha anat comparant Catalunya amb un vaixell. Comparava els seus membres de govern amb els tripulats de la nau Catalunya.
Aquesta idea ja la va tenir el poeta Horaci en comparar Roma amb una nau que necessitava un nou rumb.
Us deixo aquí el poema horacià.

ODA I, 14
El vaixell al qual s’adreça el poeta és un al·legoria de l’Estat. Temia un perill per a l’Estat romà.

Oh vaixell, se’t tornaran a emportar mar endins unes noves onades. Oh, ¿què fas? Guanya resoludament el port ¿ No veus com el teu costat està desguarnit de rems, com gemeguen l’arbre ferit pel garbí rabent i les vergues, i com, mancat dels cables de reforç, el teu buc a penes pot resistir a una mar massa alterosa? No tens senceres les veles, tampoc no tens sencers els teus déus per a poder-los invocar enmig d’un altre destret. Bé pots, pi del Pontos , fill d’un bosc il•lustre, gloriar-te del teu origen i del teu nom inútils; no confia gens el mariner espaordit en la teva popa pintada. Tu, si no vols ésser amb raó joguina dels vents, ten compte! Tu, que adés vas ésser per a mi un angoixós enuig i ara ets un afany i un neguit no pas lleugers, evita la mar que s’esmuny entre les Cíclades resplendents.
Bibliografia:
  • HORACIO, Carmina, [Traducció de Jaume Juan] Ed. Bosch, Col. Erasmo, Textos bilingües, Barcelona, 1988.
  • HORACI, Odes i epodes, Ed. Fundació Bernat Metge, Barcelona, 1978.
  • HORACI, Epodes, [Introducció, traducció i notes de Joan Carbonell i Manils] Ed. La Magrana, Barcelona, 2004